Welcome to Changhai Lu's Homepage

古代公文一则

:: 前一篇主题:莫斯科大学点滴 ::

新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新

rainbow


发表文章数: 172
内力值: 176/176
贡献度: 624
人气: 216
武功等级:
逍遥拳 (第三重)

古代公文一则 [文章类型: 原创]

近来在看书时看到一些用语奇怪的公文,下面是其中一则:

圣旨:亦黑迷失为头福建行省官人每奏:“跤趾国里、占城里出征时分,军官每、军每、水手每风水里推调了逃回来的根底,罪过他每底不要了上头,去了的勾当每他怠慢了。如今俺大勾当里去的时分,似那底一般逃走了不扎撒呵,勾当俺的怠慢一般有。更圣旨可怜见呵,怎生?”么道奏来。如今那般推辞躲闪的省官人每根底,没别里哥逃走回来的人每根底休疑惑,敲了扎撒者到来。

谁能看出这是哪朝文字,具体叙述的内容是什么?(不要用google:))

发表时间: 2013-07-24, 05:33:12 >> 察看个人资料

卢昌海


Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

看得晕头转向,快请权权大师!(想起西游记大闹天宫那幕:孙悟空打到凌霄宝殿,玉皇大帝惊倒在地,大叫:快请如来佛祖!):-)

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2013-07-24, 05:43:38 >> 察看个人资料

暴走迦楼罗


发表文章数: 737
内力值: 302/302
贡献度: 2285
人气: 587
武功等级:
般若掌 (第五重)

Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

楼主忘了注明不要请权权

卢哥,我的巧克力工厂呢?!!

发表时间: 2013-07-24, 07:19:18 >> 察看个人资料

权权


发表文章数: 246
内力值: 204/204
贡献度: 1147
人气: 58
武功等级:
太极剑法 (第三重)

Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

Let me have a try. According to the word "行省", the text is probably from the Mongolian yuan or the early Ming Dynasty. The passage seems to be talking about a defeat in a battle overseas --- maybe the Mongolian invasion to Japan, I guess?

"没别里哥" is probably the Chinese translation of a Mongolian name.
"每"="们"

发表时间: 2013-07-24, 09:22:50 >> 察看个人资料

rainbow


发表文章数: 172
内力值: 176/176
贡献度: 624
人气: 216
武功等级:
逍遥拳 (第三重)

Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

确实是元代文献。不过里面提到若干地名,与日本干系不大。实际时间要比元攻打日本晚了约十年。

p.s.别里哥不是人名:)

发表时间: 2013-07-24, 09:50:10 >> 察看个人资料

zhangqq


发表文章数: 549
内力值: 223/223
贡献度: 1193
人气: 210
武功等级:
太极剑法 (第四重)

Re: 古代公文一则 [文章类型: 混合]

看着象常凯申或者一些佛经一类的音译的作法。

发表时间: 2013-07-24, 18:15:42 >> 察看个人资料

rainbow


发表文章数: 172
内力值: 176/176
贡献度: 624
人气: 216
武功等级:
逍遥拳 (第三重)

Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

::看着象常凯申或者一些佛经一类的音译的作法。

某种意义上接近于真相:-)

发表时间: 2013-07-25, 06:52:54 >> 察看个人资料

rainbow


发表文章数: 172
内力值: 176/176
贡献度: 624
人气: 216
武功等级:
逍遥拳 (第三重)

Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

公布答案!

顶楼的文字是元代的一则硬译公牍(直接由蒙古语翻译到汉语而不做任何语序上的调整)。大意是:

圣旨:以亦黑迷失为首的福建官员上奏:“在出征交趾,占城的时候,(有一批)军官,军人和水手为躲避风险而逃了回来,由于没有对他们问罪,致使军纪不振。现在我们要举大事(征爪哇),如果对那样逃走的都不处死,那就是延误军机了。请赐圣旨,该怎样处理?”皇帝批复:那就把那些推辞躲闪的省官和没证件逃回来的人处死。

发表时间: 2013-07-27, 04:32:28 >> 察看个人资料

卢昌海


Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

首先把我搞晕的就是文首的 “圣旨” 二字, 它使后面的文字像是圣旨的内容, 但后面的文字本身却又包含了 “圣旨” 二字, 明显又不像圣旨的内容, 实在很乱。 即便看了答案也没看懂文首为何会有 “圣旨” 二字。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2013-07-27, 16:30:48 >> 察看个人资料

权权


发表文章数: 246
内力值: 204/204
贡献度: 1147
人气: 58
武功等级:
太极剑法 (第三重)

Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

贴一张影印本的截图,第10列起,出自《元典章.兵部一·军役·逃亡·札撒逃走军官军人》

http://ww4.sinaimg.cn/bmiddle/6e3a62a1gw1e72khwpg1cj20a80el784.jpg

其中有引用官员上奏的话,也有批复的话,整段文字统称为圣旨(开头的“圣旨”两个字),大概是编纂格式。不是完全读得通,一坨蒙古话直译(难道“别里哥”是证件的意思?)。

发表时间: 2013-07-28, 02:52:35 >> 察看个人资料

卢昌海


Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

圣旨引用官员上奏的话还是首次听说,与古装片迥然不同,倒是蛮合“学术规范”的。:-) 不知是特例还是常例?

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2013-07-28, 07:15:25 >> 察看个人资料

rainbow


发表文章数: 172
内力值: 176/176
贡献度: 624
人气: 216
武功等级:
逍遥拳 (第三重)

Re: 古代公文一则 [文章类型: 原创]

我看到的几则元代硬译公文开头都有“(某时)(***(如枢密院))奏:(内容)”这样的固定格式,似乎符合某种常规:)引用过官员的奏章后就是皇帝的批复意见。

另:“别里哥”是证件的意思。硬译公文里不少词汇直接取自其他语言词汇的音译。

发表时间: 2013-07-28, 08:11:24 >> 察看个人资料
  :: 新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新 ::
您尚未登陆 | 用户登陆