您的位置:站长主页 -> 繁星客栈 -> 听雪轩 (教育哲学论坛) -> 汉语与英语(原创) | November 22, 2024 |
汉语与英语(原创)
用户登陆 | 刷新 | 本版嘉宾: 快刀浪子 星空浩淼 XXFF |
西门吹牛 发表文章数: 469 |
汉语与英语(原创) 关于英语与汉语之间的翻译,我觉得始终是一个问题。英语内容和结构比汉语复杂,单从单词量而言,都远不是一一对应的。一个英语国家的人,可能会掌握七八万个单词;而一个中国人,一辈子可能只需要三千个汉字。事实上,许多中国大学生掌握的英文单词数量就已经超过汉语字 正因为英语词汇量是汉语的几十倍甚至上百倍,英语又有复杂而系统的语法结构(例如时态),英语表达和传递信息的功能远比汉语丰富和强大。我个人看来,汉语和英语对信息的表达能力,如同二胡和钢琴对音乐的表现能力之差别。尤其是在日益发达的科学领域,我们翻译过来的东西,多少会影响对原意的准确把握度,甚至对国内的学生是一种误导。有时候,一个英文单词,还真难找到一个合适的中文翻译方式(有一种“可意会不可言传”的感觉)。由于科学源源不断地产生自国外,从这点来看,在掌握科学知识方面,国内的学生无疑远比英语国家的学生吃亏,本来就落后,制度保持着落后,结果导致几十年来差距不是在缩小,而是在扩大。 一舞剑气动四方,天下英雄莫能挡 形踪飘忽疑无影,冷面郎君傲雪霜
|
||
快刀浪子 发表文章数: 1200 |
Re: 汉语与英语(原创) ::一个英语国家的人,可能会掌握七八万个单词;而一个中国人,一辈子可能只需要三千个汉字。 这个可能说明汉字的组词能力比较强。使用汉字的组合可以产生新的意思,而英语中要表达新的意思时经常要发明一些新的单词 ::尤其是在日益发达的科学领域,我们翻译过来的东西,多少会影响对原意的准确把握度,甚至对国内的学生是一种误导。有时候,一个英文单词,还真难找到一个合适的中文翻译方式(有一种“可意会不可言传”的感觉)。 英语不停地发明新词汇,而汉语大都是用旧字的新组合来翻译它们,才会出现上述的现象。如果在翻译中也造出一些新字出来,可能就没有这个问题了。不过英语的造词能力好像比汉语的造字能力强 冷风如刀,以大地为砧板,视众生为鱼肉。 万里飞雪,将苍穹作洪炉,熔万物为白银。
|
||
快刀浪子 发表文章数: 1200 |
Re: 汉语与英语(原创) ::有时候,一个英文单词,还真难找到一个合适的中文翻译方式(有一种“可意会不可言传”的感觉)。 “可意会不可言传”大概是指会使用那个词但无法确切地说出它的意思。当英语造新词的时候,我们从字面上看不出它的意思,只能从使用中来领会。而翻译时,我们却想从字面上把它的意思翻译出来,这就出现问题了。我觉得这个问题,不是汉语本身的问题。如果那些科学理论是在中国发明的,情况就会好得多 冷风如刀,以大地为砧板,视众生为鱼肉。 万里飞雪,将苍穹作洪炉,熔万物为白银。
|
||
trustno1 发表文章数: 78 |
Re: 汉语与英语(原创) 语言的形成,发展,其实都与承载语言的媒介有相当大的关系
|