网站首页 | 站长视频 | 往昔追忆 | 浮光掠影 | 科学园地 | 技术广角 | 笑傲江湖 | 翻译作品 | 站长微博 | 评论选录 | |||||||||||||
Welcome to Changhai Lu's Homepage |
日常语言的若干奇怪用法
:: 前一篇主题:应试教育该延续到何时 ::
卢昌海 |
日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
日常语言中有些常用的表达方法仔细想想似乎有些奇怪,在这里罗列几个。如果是我理解有误所致,欢迎指正;如果有人知道此类用法的由来,欢迎介绍一下;也欢迎补充更多的例子。
我想到的第一个例子是我在 除疣记 一文中用过的"差点没把我恶心死",这话若改成"差点把我恶心死"(即去掉"没"字)含义基本不变。照说"没"是否定字,有和无应该导致相反的意思才是啊。 英文中也有类似的表达方法:口头英语"I didn't do nothing"所表达的意思与"I didn't do anything"或"I did nothing"是一样的,但所含否定词的数量却多了一个。 还有一个句子在我看来也很奇怪,那就是"不是你死,就是我活",照说"不是...就是..."这样的句式应该包含两个含义大致相反的陈述,而该句的两个部分却是相似的,即都是让对方完蛋。莫非这个短语原本就是只让对方完蛋的意思?而非单纯表示誓死一战(但对结果不打包票)的意思? 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
lifubo 发表文章数: 522 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
这个大家都熟悉的:8年抗战,中国战胜日本,中国战败日本,中国胜日本,中国打败日本。等等。
这些用法说明了一件事:人们在日常生活中并不完全按照逻辑来进行思考。细心点应该可以发现不少的例子。 另,那句话原话似乎为:不是你死,就是我亡。现在很多人写成“不是你死就是我活”,应该属于恶搞出来的。反正乍一听,都是表示拼命的意思。
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
:: 那句话原话似乎为:不是你死,就是我亡。现在很多人写成“不是你死就是我活”,应该属于恶搞出来的。
嗯,确有此说法。但古语有"你死我活 "一词,而网上的"汉典"对该词的释义为:"不是你死,就是我活。形容双方斗争非常激烈。",如果是恶搞,那或许是历史悠久的恶搞,甚至已被恶搞成文化了。Google搜索"不是你死,就是我活"也比"不是你死,就是我亡"多得多了。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
blackhole 发表文章数: 174 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
好容易上了岸=好不容易上了岸
|
||
暴走迦楼罗 发表文章数: 737 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
“差点没把我恶心死”“差点把我恶心死”都是正确的用法
为表示夸张可以说“把我恶心死了”而差点把我恶心死了 可以理解为半死 “差点没把我恶心死”说明真的恶心死了 “电影开始之前”与“电影没开始之前”个人认为后者是错误的用法 我琢磨了一下 后者应该是无穷小量 代表无穷多个时间段 前者才是固定的 话说卢哥都能发这样的帖子 看来没发贴以前差点没闲死
|
||
lgy737 发表文章数: 45 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 转载]
“胜败都是中国人赢”
曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合? A 北京现代队大胜大连实德队、 B 北京现代队大败大连实德队、 C 大连实德队大败北京现代队。 结果考场上许多考生选B。
|
||
陈一海 发表文章数: 18 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
语言不完全遵循逻辑。 有时是为了强调,有时是为了节省,从而牺牲了逻辑严密。
不是你死,就是我活,原本是不是你死我活,就是我死你活,为了节省,为了有力,就成不是你死就是我活。 差点没把我恶心死,这是对的,表达离而恶心死只差一点,很恶心了。而差点没把我恶心死,前面的差点是为了否定没把我恶心死这个表述。 深山相送罢,日暮掩材扉;春草明年绿,王孙归不归。
|
||
陈一海 发表文章数: 18 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
语言不完全遵循逻辑。 有时是为了强调,有时是为了节省,从而牺牲了逻辑严密。
不是你死,就是我活,原本是不是你死我活,就是我死你活,为了节省,为了有力,就成不是你死就是我活。 差点没把我恶心死,这是对的,表达离而恶心死只差一点,很恶心了。而差点没把我恶心死,前面的差点是为了否定没把我恶心死这个表述。 深山相送罢,日暮掩材扉;春草明年绿,王孙归不归。
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
:: 话说卢哥都能发这样的帖子 看来没发贴以前差点没闲死
康忙!(come on) 俺这些天在写那"电台不让播的"太阳故事,只是见此地冷清(同学们哪里去了?高考跟诸位应该没关系吧?),这才贡献几个话题。。。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
权权 发表文章数: 246 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
我喜欢这种咬文嚼字的话题。从简单的说起:
(1) “不是你死,就是我活” 这句话我知道在搞笑电视剧《武林外传》的台词里出现过,所以我也以为是从那以后流传出来的,如楼上提到的,“不是你死,就是我亡”的恶搞用法。至于“你死我活”这个四字成语,我觉得并不存在问题,这句话是站在斗争的双方的其中一方的立场上说的,即是说,斗争中的一方抱着让对方死、让自己活的决心之类的一种态度。这个只能自圆其说到这个程度了。 (2)“大败”,“大胜” 这个省略介词导致的。我小时候父亲曾问过我“自古英雄出少年”这句话有没有问题,“英雄”怎么会“出少年”,其实完整的表示应该是“英雄出於少年”,也就是说,英雄从少年人群中出来,其中“於”字省略了。套用现代的语法词汇,比如说“大胜北京队”或者“大败北京队”,这里的“胜”(战胜)和“败”(击败)都是及物动词,表示同样的意思;而当这两个字用作不及物动词,“大胜”和“大败”意思就相反了;另一种情况就是“大败北京队”和“大败於北京队”意思相反,因为前者“败”是及物动词,后者“败”是不及物动词。 (3)“差点恶心死”,“差点没恶心死” 我怀疑这种语言现象和避讳传统有关系,但不是很确定。我印象中,比如办砸了一件什么事情,早晨睡过了头错过了考试、倒车的时候撞到墙了、把重要证件扔到洗衣机里去洗了之类的,经常会说一句“哎呀,这下好了”之类的反语,其实一点都不好。我猜“差点没恶心死”这种说法是不是由于人们不喜欢“恶心死”这句话不吉利,于是加了一个“没”字。
|
||
trouble_maker 发表文章数: 34 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
语言是艺术,不是科学。没有自洽的公理体系。例如你很多例子,都是历史原因,不同方言,文学大家的误用,老百姓不规范的使用,导致从科学角度来看不合理的语言规则出现。
我也有过例子,肉夹馍。第一次吃的人都感觉上当。老板解释说,是肉夹之于莫。
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
权权所说颇有道理。不过"不是你死,就是我活"这个短语我很早就有印象了,即便是恶搞,也应该比《武林外传》早得多。另外,该短语是否来自恶搞我不是很确定,如我前一个贴子所说,网上的《汉典》对"你死我活"的解释用到了该短语。《汉典》是一个看上去比较正经的网站,似乎不至于采用恶搞短语作为古语解释。
另外,"你死我活"似乎并不是(起码并非总是)站在其中一方的立场上说的,比如我们完全可以形容两个跟我们毫无关系的对手之间的争斗为"一场你死我活的争斗",这时我们对争斗双方的胜负并不关心,更无偏好,只是单纯形容战况的激烈。这种情况下该成语从字义上讲也存在与"不是你死,就是我活"类似的问题,即用字与实际表达的意思有一定出入。 :: 语言是艺术,不是科学。没有自洽的公理体系。 那是当然,我开这个主题不是要抨击此类语言,而纯粹是觉得此类语言比较有趣,因此拿出来聊聊。 :: 我也有过例子,肉夹馍。第一次吃的人都感觉上当。老板解释说,是肉夹之于莫。 Good example!很多商品名称都有缩略导致的歧义,记得以前见过一篇幽默短语集,其中一句是:婴儿油不是婴儿的油。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
chang905 发表文章数: 136 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
其实“I didn't do nothing"这样的句子,在美国也是不正确的,文法不对,逻辑也错(负-负得正)。学校的英语老师(English teacher)是绝对会纠正你。可是因为所谓的street smart,电影中的小混混,或是黑帮的小打手,就出口此类英语,因此街头英语,有些也进入了口语,属于不用解释的句子了。不过,要是那天,昌海女儿从学校回来,讲出这种句子,那么得赶快问问,是不是在学校交了个混街头的小朋友。
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
呵呵,我之所以举"I didn't do nothing"这个例子,除了以前见过外,主要是因为这两天上下班路上恰好在重读Asimov的《Caves of Steel》,故事中有个人物张口闭口都是这种句式,比如"they ain't done me no harm","I ain't done nothing","I didn't mean no harm","I don't want no shoes"等。不过那人物确如905兄所说,是个混街头的(事实上是个鼓动骚乱的悍妇)。Asimov好象是在Brooklyn长大的吧,学了不少街头混语。:-)
宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
chang905 发表文章数: 136 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
著名的洋基棒球队捕手,Yogi-Berra以擅长这类矛盾,搞笑的语句出名,称为Yogi-isms,举几个出名的例子:
""It ain't over till it's over." ,1973年秋季,Yogi的大都会球队在七月分还落后芝加哥小熊队九局半,大家都看衰大都会,在球季的最后一天,大都会反败而胜。这句话已经成为现代经典。 关于棒球:"90% of the game is half mental." 关于一家著名的餐馆:"Nobody goes there anymore. It's too crowded." 给人指路:"When you come to a fork in the road, take it."(其实叉路两边都可到) "You can observe a lot by watching." "Always go to other people's funerals, otherwise they won't go to yours." "I really didn't say everything I said." 他作的一个著名广告,“They pay me cash, it is better than money". 其实语言,尤其口语,都是习惯,大家心知肚明罢了。这个话题不错。
|
||
chang905 发表文章数: 136 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
《Caves of Steel》,Elijah和Daneel的侦探故事,好久以前看的了,似乎是可以再找出了重读了。
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
查了一下商务印书馆的《新华成语词典》,在对“你死我活”的解释中也引述了“不是你死,就是我活”,由于该书应该算是正规工具书,这种引述应该能基本确定该短语不是恶搞(或者如我前面一个帖子所说,若是恶搞,那就是已约定成俗到成为正规文化了)。
宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
权权 发表文章数: 246 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
我对《新华成语字典》用“不是你死、就是我活”来解释“你死我活”表示震惊。
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
:: 我对《新华成语字典》用“不是你死、就是我活”来解释“你死我活”表示震惊。
你这么一说,我倒也没把握了,这些年国内很多东西都鱼目混珠,很多著名出版社也出低水平的书,这《新华成语词典》是2002年的,已经赶上经济大潮了,没准也是注水猪肉。。。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
:: 《Caves of Steel》,Elijah和Daneel的侦探故事,好久以前看的了,似乎是可以再找出了重读了。
此次重读,我才发现Asimov在描写那极度拥挤的未来社会时所用的很多笔调都很幽默,以前居然没注意到。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
XXFF 发表文章数: 89 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
我活=我亡
药家鑫当时想:你死,我活;结果6月7日:你死,我亡。 我来自地球。
|
||
龙珠雷达 发表文章数: 136 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
想起小时候听评书,说张飞“好不厉害“。我还纳闷儿呢?张飞怎么能“毫不厉害“呢???
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
:: 小时候听评书,说张飞“好不厉害“。
Good example!这个好像也能用权权所说的避讳传统来解释,我感觉“好不厉害”通常用作负面形容,比如张飞的敌人形容张飞厉害时所用,或诸如“潜规则好不厉害”、“对方这通歪理好不厉害”等,所要表示的意思是“厉害”,但由于不是自己所希望的那种厉害,因此有意加个带否定意义的“不”字。这与权权所举的例子恰好互补,权权的例子是为了避免对自己喜欢的对象(比如“我”)用负面词(比如“恶心死”),因而加否定字;这个例子则是为了避免对自己不喜欢的对象(比如“对方”)用正面词(比如“厉害”),因而加否定词。 不过这个用法现在恐怕也用滥了,不限于负面形容。另外,避讳传统似乎不能解释一些褒贬之意不太强烈(从而无需避讳)的用法,比如“好痛快”vs“好不痛快”,也许那些是后来出现的延伸用法。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
一醉 发表文章数: 57 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
你死我活,其实是最普通的一种修辞方法,叫做互文。
就像“将军百战死,壮士十年归”,并不是说将军都死了,壮士都回来了。这个人教版初中语文讲过。。 =============== 否定词表示肯定的用法,中英文都有的,多是口语,像上海话里“不要太好啊”表示非常好的意思,这个用法的确太多了。
|
||
imliyucai 发表文章数: 4 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
几年前曾见一则房产广告:买房子,送老婆。
大家理解成 你买我的房子,我就送你一个老婆。 于是很多人去问询。 房产商解释说,这话的意思是 快来买房子,买了送给你自己的老婆。 哈哈。
|
||
skyiv 发表文章数: 5 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
那应该是:买房子,送给老婆。
|
||
exaos 发表文章数: 37 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
语言学家试图用严格的逻辑来表述语义,这就是逻辑语义学。甚至为了严格做到“言文一致”、“形意一致”,还创造了 Lojban 类似的人造语言,用于验证 Sapir-Whorf 假说(该学说认为:人类的思考模式受到其使用语言的影响,从而对同一事物会有不同的看法)。
参见: - http://www.lojban.org/ - http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity 那么,日常用语的非逻辑性有没有特殊的意义呢?比如引起人们在思维上的随机联想之类的?
|
||
exaos 发表文章数: 37 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
今天看到一条消息,愣了半天才想明白什么意思。然后感慨,这就是我们伟大的中文啊!
(短信转贴)有两种人不谈恋爱:一种人是谁都看不上,另一种人是谁都看不上。有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫做爱,一种人不知道什么叫做爱。这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。。。
|
||
tyjhit 本作者已经 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
exaos 的那个例子太好玩了
|
||
tyjhit 本作者已经 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 转载]
还有一句:
本来打算睡一下午觉,结果睡一下午觉
|
||
宇澄 发表文章数: 273 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
::(短信转贴)有两种人不谈恋爱:一种人是谁都看不上,另一种人是谁都看不上。有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫做爱,一种人不知道什么叫做爱。这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。。。
上面这段可以让Google翻译当机。 。。。 同样,下个月在瑞典颁奖礼上,获奖者上台演讲,现场即席翻译是由Google翻译担任: 主持:“jajspojz ajmzxnv, Mo Yan.”(瑞典语) 马锐然:“下一个演讲者,莫言。” Google:“The next speaker, Don't speak!”
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
这两天赶写物理奖的约稿(NND,9号才颁奖,害我只有两天时间写稿),直到抽空看了宇澄兄的笑话才知道“Don't speak”获奖了。借此机会,俺也来贡献一个句子:
上一次中国人获奖时,Don't speak, 这次Don't speak获奖了,大家可以speak了。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
exaos 发表文章数: 37 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
: 马锐然:“下一个演讲者,莫言。”
: Google:“The next speaker, Don't speak!” 试了一下,Google翻译的是:“The next speaker, Mo Yan”。
|
||
卢昌海 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
呵呵,宇澄兄那个应该只是说笑。另外,google翻译的"学习"能力还是很强的,最近老莫获奖一事被爆炒,如今又已真正获奖,google即便以前翻错,现在也该更正了。
宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
zhangqq 发表文章数: 549 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 混合]
你死我活应该属于相同/近意思的词的并列而成的联合词组,比如你争我夺,并没有因果关系在里面。
|
||
一醉 发表文章数: 57 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
你死我活和你争我夺完全是两类词。
死活是意义相反的,而争夺是意义相同的。 你死 等于 我活, 你争不等于我夺。
|
||
zhangqq 发表文章数: 549 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 混合]
相反意思的词也可并列成为联合词组。比如上上下下。
|
||
元江 发表文章数: 10 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
你死我活是通的,拆开后有歧义
双方打斗,要致对方死地,故有“你死”, 但自己不想同归于尽,故有“我活”。
|
||
zhangqq 发表文章数: 549 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 混合]
你死我活应该还是属于同义并列。
你死与我活都是我方胜利的状态不同表达。 这是两个同义的动宾词组构成的联合词组。 这两个动宾词组本身字面上是相对(或者说相反的)的,但意义是相同的(有点象负负得正,两组相反的字组合出一个意思),而且就像一个简单的对联,意思上并无承接、递进或因果的关系。
|
||
zhangqq 发表文章数: 549 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 混合]
对不起,笔误,是主谓词组不是动宾。
|
||
我本善良df 发表文章数: 3 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
事实上不光是词语组合上有历史性带来的错误(例如通假字)语法层面的错误和不妥也不少。
比如This article contains four chapters这里的contain英语中认为是动词,这在 句式结构上感觉很自然。但“这篇文章含四个章节”毫无疑问是叙述性的,何来动词之意。 仔细体会不难发现这里的contain应该归为介词,表述的是article与four chapters之间 的包含关系(详见介词定义)。类似的像“我有一个洋娃娃”中的have亦应作介词理解,再如 this man is Mary's father.这里的系动词is实际上亦是介词用来表征this man与Mary's father之间的对应关系(事实上我们只需知道它是两个事物之间某种关系的连接纽带即可,至 于是什么关系是深层次的事,故一般可以“复合关系”这样的数学术语解放自己)。事实上在数学 定义及数理逻辑(特别是谓词结构研究)中介词都是极其重要的。 记得那是1996年的第一场雪。
|
||
我本善良df 发表文章数: 3 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
接下来有必要再说说动词的一些有趣现象
例一:“2乘以3等于6”这里的“乘以”我们普遍归为动词,但事实上“乘以”是一个高度抽象的词语,当然我们可以想象某智能生物将鸡蛋摆成三行两排,这里面至少包含“乘以”的思想。但上面说过了“乘以”是这一过程中某种思想的高度升华,故将其与“拉”、“抬”、“扔”等词语为伍不免牵强。为解决这一问题最好是将动词概念推广成“加工词”,例如将“乘以”归为加工词我想全世界的智能生物都不会有意见,因为它确实是对2与3这样的抽象数量的一种加工(至于是什么加工是下一层此的事)。对函数理解深入的人这时可能已经看出:如果将原事物归为原象,那么加工词正对应与“对应法则(f)”。 例二:“他拉开抽屉”这里“拉”为动词毫无疑问,但问题是“拉开”这一词组中“拉”为动词,而“开”应该是一个形容词表述抽屉状态,但问题来了我们为什么不说成“他拉抽屉开”呢?当然了对这个问题我们有一定的挽救方案,那就是将“拉开”视为一个动作规范即将某事物的某部分拉离原事物的一个系列动作。类似的例子有“他打死了地主”,“他拿完了糖果".(以将这些例子翻译成英文你会发现……) 记得那是1996年的第一场雪。
|
||
我本善良df 发表文章数: 3 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
接下来的一个观点与其说是一个观点不如说是一个请教,原因在于自己的英文真的很poor,写下来纯属希望昌海等英语好的人指证(事实上只要有利于探讨知识拍砖我也能够接受,哈哈)。
观点:随着知识大爆炸的来临,各种专业名词如雨后春笋般袭来,然而在对名词的构造方面本人认为汉语等分析语系更为简单使用。例如“猪肉”本意为:取自猪身上的肉(特别注意莫认为是:猪的肉,因为“猪的肉”一方面可以认为猪自身的肉,另一方面猪的食物里所含的肉亦是猪的肉,即注意排中律,我保证猪真的吃肉,如果不信可以将这里的猪改为狗)。总之猪肉等词语的定义用到的核心思想即意会,说白了就是抽取标准定义中的核心词汇加在主词前意会得到标准定义。例如“机器人”,标准定义应该是:具有机器属性的人。故抽取核心词汇“机器”并加在主词“人”前面意会得到“具有机器属性的人”。这一构词法的最大好处就是不必遵循形容词修饰名词等经典标准的思维束缚(“机器人”中机器与人就均是名词,而“拉链”更是出现了动词与名词的意会)。而之所以英语中没有出现这一幕最大的原因可能是英语单词的多音节所致,他不像汉语的单音节词汇彼此间配合使用来的那样自然。 记得那是1996年的第一场雪。
|
||
zhangqq 发表文章数: 549 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 混合]
-- 例如“机器人”,标准定义应该是:具有机器属性的人。
标准定义应该是类人机器吧。 “猪的肉”的歧义,我也来娱乐一下,博一笑尔: 一曰pork,一曰猪被当自然人看待时拥有的meat类财产。
|
||
一醉 发表文章数: 57 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
其实这个帖子里的“你死”“我活”是来自“不是你死、就是我活”
而“你争”“我夺”不一回事,这俩词不能套到那个“不是…就是…”中而意义不变。
|
||
rockyfield 发表文章数: 4 |
Re: 日常语言的若干奇怪用法 [文章类型: 原创]
我看了本帖VS我看过了本帖。
Rocky Field
|
:: 新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新 :: |
您尚未登陆 | 用户登陆 |