网站首页 | 站长视频 | 往昔追忆 | 浮光掠影 | 科学园地 | 技术广角 | 笑傲江湖 | 翻译作品 | 站长微博 | 评论选录 | |||||||||||||
Welcome to Changhai Lu's Homepage |
老外的搞笑中文
:: 前一篇主题:《纽约客》是个什么杂志? ::
卢昌海 |
老外的搞笑中文 [文章类型: 混合]
以前我在本茶室转过一些国内公共场所的滑稽英文翻译(可惜没找到旧贴,如果哪位知道请留个链接,以便对比),最近看到一些据说来自皇家加勒比海游轮菜单(Royal Caribbean cruise buffet menu)上的中文翻译,搞笑程度与国内的滑稽英文翻译有一拼。其中有些错误我从英语中甚至看不出是怎么对应过来的,怀疑原始语言不是英语。以下就是那些翻译,本着一视同仁的态度,转过来与各位茶友共赏:
宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
biohu 发表文章数: 121 |
Re: 老外的搞笑中文 [文章类型: 转载]
我见过最给力的汉译英错误是“干爆鸭子”
http://image.baidu.com/i?ct=201326592&cl=2&lm=-1&tn=baiduimage&istype=2&fm=index&pv=&z=0&word=%B8%C9%B1%AC%D1%BC%D7%D3&s=0
|
||
卢昌海 |
Re: 老外的搞笑中文 [文章类型: 原创]
呵呵,果然生猛。
想起来了,我贴过的那些中译英不是在茶室,而是在相册,把“干爆鸭子”也转到那里了 http://www.changhai.org/album/article_load.php?fid=2&aid=1210245010 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
chang905 发表文章数: 136 |
Re: 老外的搞笑中文 [文章类型: 混合]
仔细的看了一下,应该是电脑翻译的,而且是用的现代英语。比如第一张:
Chicken:胆小鬼 and:和 Mushroom:像蘑菇一样快生长的, Tart:装扮像妓女的女子:(见 urban dictionary:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tart)
|
||
权权 发表文章数: 246 |
Re: 老外的搞笑中文 [文章类型: 原创]
“干爆鸭子”的英语翻译成这个样子和简化字还是很有关系的。我不反对简化字,比如“魚”写成“鱼”是可以的;但“乾湿”的“乾”和“干事情”的“干”写成一个字实在说不过去。
|
||
trouble_maker 发表文章数: 34 |
Re: 老外的搞笑中文 [文章类型: 原创]
翻译和简化字有什么关系?顶多是程序太笨。
台湾人笑话大陆人的经典笑话就是那个“我下面给你吃。”不过马上就被大陆人嘲笑说台湾人讲话时都要写字给对方看,否则无法说话。 中文单字的组词能力很强,由于有词的缘故,中文单字出现一词多意,没什么大问题。更何况这些简化字,大量来自于不规范简写,草书和异体字,简化字不过是统一了写法而已。真正毫无根据的简化并不多。
|
||
权权 发表文章数: 246 |
Re: 老外的搞笑中文 [文章类型: 原创]
----“不过马上就被大陆人嘲笑说台湾人讲话时都要写字给对方看,否则无法说话。”
这个是什么意思,是说台湾人口齿不清还是说用字生僻?跟字体繁简有什么关系? 简体字中有一些有道理,我前面已经说了,比如“魚”改成“鱼”,“馬”改成“马”,就是属于草书简化。至于到底是大多数有道理还是大多数没道理,这是需要逐字研究审核统计之后才可以下的结论,空口无凭。 在繁体字中本来是两个字,到了简体字里变成一个字,比如“后”“後”之类显然会增加机器翻译的难度。
|
||
biohu 发表文章数: 121 |
Re: 老外的搞笑中文 [文章类型: 转载]
又看到几张NB的:
越南有人上街举行反华示威,结果被当局驱散了。 http://news.ifeng.com/photo/hdnews/detail_2011_07/11/7614120_0.shtml 注意右上角的中文:“中国必须要把unclos and doc置于其野心之上”。。。 简直越奸。。。
|
:: 新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新 :: |
您尚未登陆 | 用户登陆 |