网站首页 | 站长视频 | 往昔追忆 | 浮光掠影 | 科学园地 | 技术广角 | 笑傲江湖 | 翻译作品 | 站长微博 | 评论选录 | |||||||||||||
Welcome to Changhai Lu's Homepage |
再聊一个咬文嚼字的小话题
:: 前一篇主题:偶感(二) ::
卢昌海 |
再聊一个咬文嚼字的小话题 [文章类型: 原创]
这些天在整理“太阳的故事”文稿,忽然想起一个咬文嚼字的小话题:“严格意义下的...”与“严格意义上的...”有分别吗?类似的用法还有很多,其中“上”和“下”前面的词语涉及具体东西时比较容易区分,比如“党领导下的...”就不能说成“党领导上的...”,否则就算语文老师高兴,党也会很生气。但前面的词语如果是象“严格意义”那样的抽象东西时,就不太容易区分。
宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
biohu 发表文章数: 121 |
Re: 再聊一个咬文嚼字的小话题 [文章类型: 混合]
“严格意义”可以是个帽子,也可以是个筐,可以盖东西,也可以装东西,可以在上,也可以在下;
.Dang3.是一面旗帜,可以顶在头上,却不能踩在脚下,否则后果很严重。 话说汉语中有很多句子,是靠语气来传递信息的,把其中的一个字改成反义词,句子的含义居然可以不变。 比如:“中国女排大胜美国队”和“中国女排大败美国队”的含义是一样的。 这句话的信息不是由“胜败”决定的,而是由“大”字表达出来的。 “大”字含有一种畅快淋漓的感觉,因此我们大胜,对手大败。
|
||
权权 发表文章数: 246 |
Re: 再聊一个咬文嚼字的小话题 [文章类型: 原创]
楼上说的部分赞同、部分不赞同。
(1) 站长的问题。这两天想了想,不过也没想出什么结果。我想不出文言文是不是有类似的“上”和“下”抽象用法,更像是从洋文直接翻译过来形成的。 “严格意义上”这种情况,比较常见的还有“基本上”、“实际上”,有点像英语里的"Basically"、"In fact..."之类,这些用法貌似比较常用于一句话开头的发语词。 至于“严格意义上”和“严格意义下”有没有什么区别,同意楼上提到的语气的区别,“严格意义上”更像是语气较弱的发语词,而“严格意义下”语气偏强调。 (2) “大胜”和“大败”的用法貌似以前讨论过,可以用动词及物或者不及物来说明,至少对这个具体的例子而言,我认为和语气应该没有什么关系。 不只在一个场合听到过汉语表意不清之类的评论,以前和一个朋友聊天,她的小孩从小在美国长大,说起有一次她给小孩烧排骨吃,问觉得怎么样,她小孩回答说“很难吃”,她一听觉得很伤心,但很快发现原来小孩子的意思是“咬起来不方便”,不是“味道不好”。这位朋友想借此说明,汉语有时候表意模糊不清,我当时对她说,这最多只能说明你的小孩汉语掌握得不够好。 在东方和西方诗歌之类的文学作品中,都会出现表意模糊的情况,而且这往往对作品的艺术性很关键。不仅是诗歌,这种艺术手法在笑话里也很常见。问题的关键不在于有没有说清楚,而在于能不能说清楚。无论是汉语还是英语,至少在我看来,只要你想把一件事情、一个意思说清楚,你总是能够说清楚的。如果你没有能够说清楚,很可能是说话的人表达能力的问题(大概可以追溯为语文教育的问题),而不是语言文字本身的问题。
|
||
往事如昨 发表文章数: 439 |
Re: 再聊一个咬文嚼字的小话题 [文章类型: 原创]
::如果你没有能够说清楚,很可能是说话的人表达能力的问题(大概可以追溯为语文教育的问题),而不是语言文字本身的问题。
深有同感。 看来权权同学国学功底很深哦 科学是理性的
|
||
卢昌海 |
Re: 再聊一个咬文嚼字的小话题 [文章类型: 原创]
:: 她小孩回答说“很难吃”,... 很快发现原来小孩子的意思是“咬起来不方便”,不是“味道不好”
中文的overloading(这个词在IT中表示一种运算有多种用法,比如operator overloading,我以前看见有人用来描述中文一字多义,觉得很方便,就借用一下)似乎比英文严重,比如时态不需要新字,不象英文一个动词的现代时、进行时、过去时通常有区别。刚学英文时觉得英文很麻烦(这点上也确实是)。后来在美国看华人小孩学中文,很费劲地对付同音、同义的字,或同一个字的不同含义,才发现作为第一语言掌握时不知不觉学会的很多语言细节(尤其是overloading的细节)对“老外”来说真不是很容易掌握的。象权权例子中的“吃”,它的第一英文翻译是“eat”,而英文“very difficult to eat”作为小孩想要表示的含义是正确的,直译回中文变成“很难吃”却错了,因为后者的那个“吃”字更多地是表示“吃起来的味道或感受”,而“很难”中的“难”则是难以接受、难以享受或不喜欢之类的意思,我们从小习惯了这种说法毫无问题,而外人想从语法、逻辑的角度来“举一反三”地学习中文(就象我们以前学英文一样)就变得很麻烦。 顺便提一下,网上“汉典”对“吃”的解释是: 1. 把东西送进口中咽下,或依靠某种事物生活:~饭。~药。~斋。 2. 消灭(多用于军事、棋奕):~掉敌人一个连。 3. 吸:~烟。 4. 感受:~惊。~紧。~一堑,长(zhǎng )一智。 5. 挨:~官司。 6. 承受,支持:~不消。 7. 船身入水的深度:~水深浅。 8. 被:~那厮砍了一刀。 9. 说话结巴:口~。 只有第4条与上面那个“吃起来的味道或感受”略有些相似,却也很不相同,是引申而非与“吃”的传统含义直接相关。老外即使拿了“汉典”也不容易理解“很难吃”这个说法。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
星空浩淼 发表文章数: 725 |
Re: 再聊一个咬文嚼字的小话题 [文章类型: 原创]
老卢同志每天起得够早的
会做早餐吗? 我在故我思
|
||
卢昌海 |
Re: 再聊一个咬文嚼字的小话题 [文章类型: 原创]
:: 老卢同志每天起得够早的
老了,不知从啥时候起就不会睡懒觉了。。。 :: 会做早餐吗? 咱小老百姓的早餐不就是烤面包、煮稀饭、蒸馒头之类吗?小意思啦。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
权权 发表文章数: 246 |
Re: 再聊一个咬文嚼字的小话题 [文章类型: 原创]
说到时态,想起大学一年级的时候学过一门英语语法概论之类的课,老师说英语里动词有过去时(did),进行时(doing)和完成时(have done),但没有将来时,将来时是用情态动词辅助表达的(will do, is going to do)。然后这个老师大概说了一下这是分析性语言向综合性语言的演变趋势,貌似英语以前也有将来时,后来没了。
诚如所言,汉语里重载(overloading)普遍,尤其是动词。
|
:: 新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新 :: |
您尚未登陆 | 用户登陆 |