网站首页 | 站长视频 | 往昔追忆 | 浮光掠影 | 科学园地 | 技术广角 | 笑傲江湖 | 翻译作品 | 站长微博 | 评论选录 | |||||||||||||
Welcome to Changhai Lu's Homepage |
The Twin Prime Hero
:: 前一篇主题:《倚天屠龙记》小疑义 ::
chang905 发表文章数: 136 |
The Twin Prime Hero,Rags, riches, and fa [文章类型: 转载]
|
||
卢昌海 |
Re: The Twin Prime Hero,Rags, riches, and fa [文章类型: 原创]
查了一下,这个《Nautilus》(鹦鹉螺)好像是今年新创刊的一份科学杂志,名称来自凡尔纳(Jules Verne)小说《海底两万里》(Twenty Thousand Leagues Under the Sea)中的潜艇名称,也借用鹦鹉螺线的数学美。该杂志的第一期出现于4月29日,纽约时报很快于5月6日进行了报道,标题为“A Magazine or a Living Fossil?”。据该报道,该杂志为月刊,但以更新频率论为周刊(每周四更新),以书面版本论则为季刊。
该访谈的作者 Michael Segal 为杂志的主编(editor in chief)。访谈的标题为“孪生素数英雄”(The Twin Prime Hero),副标题为“数学中的贫穷、富裕与名望”(Rags, riches, and fame in mathematics)。Rags和Riches的联用常见于“Rags to riches”这一词组,有模范式地发家致富或声名鹊起的意味。 稍后我将在微博上推介一下。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
zhangqq 发表文章数: 549 |
Re: The Twin Prime Hero,Rags, riches, and fa [文章类型: 混合]
也查了字典,发现大写N开头的是译作鸚鵡螺號。
如美國建造的世界第一艘原子動力潛水艇, 於1958年在北極地區廣大冰塊下, 首次越極航行。它的名字也是从《海底两万里》来的。 以前小说连播节目有播过《海底两万里》,也看过译本和小人书,非常向往一个人架着一条大潜艇遨游世界的生活。
|
||
卢昌海 |
Re: The Twin Prime Hero,Rags, riches, and fa [文章类型: 原创]
作为杂志名的单词必须是大写的,从而并不意味着一定是取大写词的含义。
从对该杂志的各种介绍所提及的含义来看,该杂志的名称有让科学乃至科学与生活彼此相连的意思,也有数学美的意味,宜译成“鹦鹉螺”而非“鹦鹉螺号”。 宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
zhangqq 发表文章数: 549 |
Re: The Twin Prime Hero,Rags, riches, and fa [文章类型: 混合]
想了下,还是如斑竹译作《鹦鹉螺》贴切。
|
||
卢昌海 |
Re: The Twin Prime Hero,Rags, riches, and fa [文章类型: 原创]
微博的推介功能确实颇可观,目前我自己发一条微博通常可在短时间内引来200-300次点击,若有“中V”(我博友中没有“大V”:-)转发(本文即是如此),则还可翻倍。
宠辱不惊,看庭前花开花落
|
||
zhangqq 发表文章数: 549 |
Re: The Twin Prime Hero [文章类型: 混合]
半夜醒来,不知搭错了那根神经,忽然发现前面自己心里所想笔下所说其实都是指《神秘岛》,虽然《海底两万里》译本也大致看过。
|
:: 新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新 :: |
您尚未登陆 | 用户登陆 |