关于昌海兄近作“什么是好数学”

新用户注册 | 用户登陆 | 刷新
论坛嘉宾: 萍踪浪迹 gauge 季候风

星空浩淼


发表文章数: 799
内力值: 423/423
贡献度: 8426
人气: 1826

客栈长老学术成员

关于昌海兄近作“什么是好数学” [文章类型: 原创]

第二篇注释“在其中移位不变函数 (shift-invariant function)”,这个地方可能翻译成“平移不变函数”更好更让人熟悉。在量子力学的数学基础研究中,有些非英语国家的人,常用shift来代替translation一词,例如时间算符作为能量平移变换生成元,其中能量平移就是用energy shift.

其他对昌海兄的新作有兴趣的网友,在客栈这里乘机请教拷问他。李淼老师开博客,写的文章后面可以跟帖,这样读者可以随时请教;昌海兄在主页上的文章无法跟帖,这样形成不了一种相关学术讨论气氛。

One may view the world with the p-eye and one may view it with the q-eye but if one opens both eyes simultaneously then one gets crazy

发表时间: 2007-03-24, 23:53:06 个人资料

卢昌海


发表文章数: 768
内力值: 416/416
贡献度: 7898
人气: 1737

站长客栈长老学术成员

Re: 关于昌海兄近作“什么是好数学” [文章类型: 原创]

这个术语的翻译过程中我也曾考虑过“平移”一词,不过最终还是参照了科学出版社87年版的《英汉数学词汇》而译成“移位”。在《英汉数学词汇》中与 "shift" 有关的词汇中 "shift" 通常译成“移位”或“位移”,其中与本文用法较为接近的 "shift function" 和 "shift operator" 等中的 "shift" 均译为 “移位”。

不过星空兄的提议也颇有道理。 我在译名后加注英文原名通常也是表明我觉得该术语的翻译或有可商榷之处, 注上英文便于读者灵活理解。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2007-03-25, 06:58:28 个人资料
您尚未登陆 | 用户登陆