blackhole
发表文章数: 196
内力值: 285/285
贡献度: 2986
人气: 432
|
“归一”和“规一” [文章类型: 原创]
“归一”和“规一”
近日看到一学生帮其导师输入一点中文,是台湾人写的,关于量子力学。有些繁体字不认识,问我。我给了解答,又瞟了一眼,看到“正交規一”四个字,于是不假思索告诉她:“这个规字肯定错了,应该是回归的归。”然后离开。
可我边走变觉得有问题。Normalize不正有“规”的意思吗?“规一”,即“规范化为1”,不正是normalize的意思吗?
那我们通常用的“归一”是怎么回事?好像感觉也对啊。似乎这个“归”是“归结”之意。这个意义放在这句话中似乎也是讲得通的,但跟相应的英文就隔得远了。
又觉得奇怪:怎么以前从未感觉到normalized和“归一”之间的区别呢?看来只能解释为:太熟悉了,以至于都没经过大脑思考了。
又想:究竟是谁最先使用“归一”这一用法的呢?不知有哪位能查到这方面的信息。
又google一下,“规一化”有7,260项,“归一化”共184,000项。在查“归一”时看到“九九归一”之类的成型用法,于是想到,我们之所以不经过大脑思考是因为我太熟悉这类用法了。
于是,我想下这样的结论:有学术意义的“归一”应该都作“规一”。
刚为这一条满意呢,又找到了反例。小学数学里面有所谓的“归一问题”,举一例如下:
某纺织厂有32台织布机,10天可织布4万米,后来改进操作规程,每台织布机每天多织5米,照这样的速度生产,如果该纺织厂又增加同样的织布机4台,20天可织布多少万米?
这里需算出“每天每台织布机织布多少米”,故称为“归一问题”。显然,这种“归一”与波函数的“归一”同为在学术意义下使用,但意思显然不一样。前一种的汉语没问题,只有后一种才应该改为“规一”。
总之,我认为normalized的正确翻译应该是“规一”而不是“归一”。不知大家怎么看?
中国是一个从上往下煽耳光,从下往上磕头的社会。
——最近看到的一句话
发表时间: 2007-07-24, 21:20:37
|
个人资料
|
|
季候风
发表文章数: 262
内力值: 310/310
贡献度: 3398
人气: 154
|
Re: “归一”和“规一” [文章类型: 原创]
在很多数学教材里面 orthonormal 翻译成 “规范正交”,normalize 经常翻译成 “规范化”。当然,这与 “规范场论” 又冲突了。
这些翻译很多都是沿用最初的翻译者的习惯。不得不说,有些早期翻译者的文学修养不够,翻来翻去总是那几个词,就是脱不了 “规” 和 “矩”。
发表时间: 2007-07-24, 22:09:49
|
个人资料
|
|
blackhole
发表文章数: 196
内力值: 285/285
贡献度: 2986
人气: 432
|
Re: “归一”和“规一” [文章类型: 原创]
其实我这里只是说当我们想说“正交gui一”时该用哪个gui?而我的意思是应该用“规”。
normalize翻译成 “规范化”我觉得还好啊。至于与 “规范场论” 相冲突,至少gauge是有标准、规范之意。但把normalize译为“归……”就显然不恰当了。
中国是一个从上往下煽耳光,从下往上磕头的社会。
——最近看到的一句话
发表时间: 2007-07-29, 01:06:58
|
个人资料
|
|
blackhole
发表文章数: 196
内力值: 285/285
贡献度: 2986
人气: 432
|
Re: “归一”和“规一” [文章类型: 原创]
或者再明确一下。我认为,“正交归一”和“归一化”中对“归”字的使用是一场罕见的、大规模的误用,如果说把effective theory翻译成“有效理论”还算是有道理的话。
中国是一个从上往下煽耳光,从下往上磕头的社会。
——最近看到的一句话
发表时间: 2007-07-29, 09:24:31
|
个人资料
|
|