请教Raychaudhuri同志的中译名

新用户注册 | 用户登陆 | 刷新

卢昌海


发表文章数: 768
内力值: 416/416
贡献度: 7898
人气: 1737

站长客栈长老学术成员

请教Raychaudhuri同志的中译名 [文章类型: 原创]

手头查不到印度物理学家Raychaudhuri同志的中译名,不知网友们可知该同志的标准中译名?如果没有标准译名,比较主流的教科书中的译名也可以。谢谢。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2007-08-27, 07:13:34 个人资料

星空浩淼


发表文章数: 799
内力值: 423/423
贡献度: 8426
人气: 1826

客栈长老学术成员

Re: 请教Raychaudhuri同志的中译名 [文章类型: 原创]

网上查到对Raychaudhuri的中文译名(但不一定是同一个人)
雷撤迪奥、雷查哈里...

One may view the world with the p-eye and one may view it with the q-eye but if one opens both eyes simultaneously then one gets crazy

发表时间: 2007-08-27, 13:13:53 个人资料

萍踪浪迹


发表文章数: 1051
内力值: 453/453
贡献度: 9137
人气: 1200

客栈长老论坛嘉宾学术成员

Re: 请教Raychaudhuri同志的中译名 [文章类型: 原创]

恶搞译名:理查德狐狸

漫漫长夜不知晓 日落云寒苦终宵
痴心未悟拈花笑 梦魂飞度同心桥

发表时间: 2007-08-27, 13:18:10 个人资料

卢昌海


发表文章数: 768
内力值: 416/416
贡献度: 7898
人气: 1737

站长客栈长老学术成员

Re: 请教Raychaudhuri同志的中译名 [文章类型: 原创]

请教了一下印度同事,上述译名离真实发音(在其中“hu”几乎不发音)都有不小差距。若国内尚无标准译名,我将用“雷查德利”作为译名,这比较接近印度同事告诉我的发音。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2007-08-28, 07:12:11 个人资料

hmy


发表文章数: 16
内力值: 89/89
贡献度: 60
人气: 26

Re: 请教Raychaudhuri同志的中译名 [文章类型: 原创]

如果沒有標準譯名的話,不如給一個更有印度味的譯名,比方說「拉賈德裡」。

发表时间: 2007-09-06, 04:15:06 个人资料

卢昌海


发表文章数: 768
内力值: 416/416
贡献度: 7898
人气: 1737

站长客栈长老学术成员

Re: 请教Raychaudhuri同志的中译名 [文章类型: 原创]

:: 比方說「拉賈德裡」

这个名字的确很有印度味。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2007-09-06, 07:04:36 个人资料
您尚未登陆 | 用户登陆