六祖惠能诗句英译版

新用户注册 | 用户登陆 | 回复 | 刷新 论坛嘉宾: XXFF

Omni


发表文章数: 30
内力值: 101/101
贡献度: 343
人气: 38

六祖惠能诗句英译版 [文章类型: 原创]

【按】智能手机的普及使得微信和微博这两个平台日益盛行,而传统的BBS论坛已很难积累七八年年的任期。但是我觉得BBS对于那些值得归档的文字而言还是有其重要价值的,比如我偶尔会想起以前在繁星客栈写过某些文字,记忆模糊之余可以凭些许印象通过Google把全文调出来。相比之下,腾讯的搜索功能一直很弱,而用户在微信的聊天记录要回溯出来往往难度较大。值此圣诞夜之际,把最近在微信里的一些散落的文字整理成一个论坛贴与本客栈网友分享,祝大家节日愉快!

六祖惠能诗句英译版

菩提本无树
明镜亦非台
本来无一物
何处惹尘埃

今年3月经过几分钟的推敲之后,我对微信上流行的时事新闻英译版作了大幅度修订。最近新闻话题又起,不妨在此分享这个版本:

Bodhi not a tree;
Mirror not a stand;
Void from without;
Where PM2.5 (dust) adsorbed?

其中第三句译法之灵感来自于多年前读过的一篇对法国伟大数学家Grothendieck的评论文章标题之法译英:Comme Appelé du Néant (As If Summoned from the Void) 。"from without"的想法则来自美国前总统Eisenhower的名言:

"How far you can go without destroying from within what you are trying to defend from without?" --- Dwight D. Eisenhower

我当时对第三句的翻译思路有意回避了“本来”这一非常哲学化的意念,而为短诗的语境适当做了一些简化:

本来无一物 -> There is nothing out there -> Nothing out there -> 这三个词太平凡,缺乏符合六祖惠能时代的“古色古香”。于是我先用"void"取代"nothing" -> 对于"out there",设想人和宇宙,人的内心就是"from within = from inside",而人感受的外部世界是虚无的,"from without = from outside" -> Void from without。

【网友反馈】本文在译文论坛发表后,网友Ipsediem给出了一个很有意思的新版,他建议用拉丁文的一个现成短语来翻译第三句:

The Bodhi comes with no tree;
The mirror goes with no stand;
Ex nihilo omnia fiunt;
Where does dust come and go?

其中"Ex nihilo omnia fiunt"一句,用Google翻译成英语就是:"Everything comes from nothing",倒是有了《道德经》中“有生于无”的意境!

发表时间: 2015-12-24, 16:10:18 个人资料

卢昌海


发表文章数: 652
内力值: 404/404
贡献度: 1798
人气: 130

Re: 六祖惠能诗句英译版 [文章类型: 原创]

借花献佛,拿网上的翻译与Omni兄的翻译和一下:

“There is no wisdom tree; nor a stand of a mirror bright, Since all is void, where can the dust alight?”

(http://www.jesusjazzbuddhism.org/all-is-void-and-there-is-no-buddha.html)

“a mirror bright”这种句式我挺喜欢的,最初是在Longfellow所译但丁的《Divine Comedy》中读到的“I found myself within a forest dark”。

宠辱不惊,看庭前花开花落
去留无意,望天空云卷云舒

发表时间: 2015-12-24, 18:39:19 个人资料

Omni


发表文章数: 30
内力值: 101/101
贡献度: 343
人气: 38

Re: 六祖惠能诗句英译版 [文章类型: 原创]

>> “There is no wisdom tree; nor a stand of a mirror bright, Since all is void, where can the dust alight?”

这个版本颇有水准!除了"a mirror bright"这个用法不错外,我也欣赏该译者由用韵需要而选用了"alight"这个不及物动词。可惜用"alight"来翻译“惹”字,rhyme动机还是明显压倒了reason动机。“惹”字如此多娇,以至于方文山老兄在《青花瓷》的歌词里竟然不惜连用三次:“帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿,而我路过那江南小镇惹了你”。

"alight"这个动词看似平凡,其实对我而言是个生词,以前从未读到过。上述汉译英语境中该词的词典释义是“飘落/飞落(on, upon)”,在此索性把《英汉大词典》中的例句也顺手摘录:

* Snow alighted on the roof.
* The sun alighted on the windowsills.
* The blow alighted on his head.

另外“where can the dust alight?”中的定冠词"the"似乎可以去掉或者用"any"代替。

发表时间: 2015-12-24, 20:16:35 个人资料
您尚未登陆 | 用户登陆